برگزاری نشست فرهنگی در سئول با حضور شعرای کره ای و ایرانی
نشست هم اندیشی شعرا و مترجمان ایرانی و کره ای در محل نمایشگاه COEX سئول برگزار شد.
به گزارش خبرنگار سرویس بین الملل
خبرگزاری صدا و سیما از پکن ، نشست هم اندیشی شعرا و مترجمان ایرانی و کره ای در محل نمایشگاه COEX سئول برگزار شد.
در این نشست که با حضور «علیرضا قزوه» شاعر معاصر و رئیس دفتر آفرینش های ادبی حوزه هنری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و «محسن راهجردی» مترجم آثار ادبی و نیز «سانگ سوکنام» شاعر کره ای برگزار شد ، موضوع شعر معاصر ایران و ترجمه کره ای آثار ادبی و اشعار شعرای ایرانی نقد و بررسی شد.
«علیرضا قزوه» در این مراسم با اشاره به خصوصیات شعر ایرانی از جمله توجه ویژه به فکر و اندیشه در کنار فرم و ساختار شعری، اهمیت به عنصر اخلاق و کرامتهای انسانی، پرداختن به مشکلات امروز بشری، پاکی و آرمانگرا بودن آنها، گفت: شعر امروز ایرانی قالبهای کهن را می شکند و شیوه های نوین را معرفی می کند و همزمان این نوع آوری در اندیشه نیز صورت می گیرد.
وی شعر ایرانی را بر گرفته از مضامین بلند اخلاقی و انسانی در مقابل هجمه فرهنگی و جنبه های مبتذل فرهنگ غربی دانست و تاکید کرد: شاعرانی همچون «نیما یوشیج»، «مهدی اخوان ثالث»، «احمد شاملو»، و «فروغ فرخزاد» از نمونه های بارز شعر نو فارسی است و در حوزه غزل شعرایی همچون «حسین ابتهاج»، «قیصر امین پور»،« شفیع کدکنی»، و استاد شهریار را می توان بعنوان فرزندان شعرای بزرگی همچون حافظ ، صائب و بیدل دانست.
«قزوه» افزود : در حوزه شعرای انقلاب هم افرادی همچون سید «حسن حسینی»،« سلمان هراتی»، «موسوی گرمارودی» و«طاهره صفارزاده» از چهره های شناخته شده این حوزه هستند.
وی با اشاره به پویایی اشعار معاصر فارسی و خاصیت بهره گیری از مفاهیم ارزشمند و زیبایی های اشعار خارجی، از مرکز ادبیات کره که پاره ای از اشعار فارسی را به کره ای ترجمه کرده اند،قدردانی کرد.
در ادامه این نشست «محسن راهجردی» مترجم ادبی با اشاره به مشکلات و محدودیتهای ترجمه و وظیفه مترجم در انتقال مفاهیم و زیبایی های ادبی منظوم از زبان مبداء به زبان مقصد ، گفت:کار مترجم شعر به نوعی از پدید آورنده شعر اولیه دشوارتر است زیرا باید با دریافت حس و روح شعر،آن رابه شیواترین راه ممکن در زبان مقصد بازآفرینی کند.
«سانگ سوکنام» شاعر کره ای و از دست اندرکاران بنیاد ادبیات کره نیز با اشاره به غنای فرهنگی و ادبیات ایران به عنوان گنجینه ای بزرگ و ارزشمند که حاوی مفاهیم و مضامین بلند و زیبای اخلاقی و انسانی است، خواندن ترجمه اشعار ایرانی را هیجان آور عنوان کرد.
شعرای حاضر در جلسه در پایان نشست بخش هایی از اشعار خود را که بصورت همزمان ترجمه می شد،قرائت کردند.